О сладостях, часть II.

По мотивам предыдущей статьи я составила краткий «конфетный» словарь:

🍬 bonbon, m. — конфета
🍬 bonbons de chocolat, или просто «du chocolat» — шоколадные конфеты
при этом в них могут быть следующие начинки:
🍫 praline, f. — пралине (молотый обжаренный миндаль)
🍫 nougatine, f. — грильяж (интересно, правда? мы называем его французским словом, но сами французы его в этом смысле не используют)
🍫 pâte (f.) d’amandes — марципан (это, кто не знал, тоже измельченный миндаль + сахарный сироп)
🍫 liqueur, f. — ликёр
🍫 ganache, f. — ганаш (растопленный шоколад со сливками)
Читать далее О сладостях, часть II.

О сладостях и песне «Mistral Gagnant»

На днях в группе Вконтакте я проводила опрос о том, что значат загадочные слова «car-en-sacs», «carambars», «roudoudous».

12 человек из 30 угадали — это сладости. Все они упоминаются в песне Renaud, «Mistral gagnant» (это, кстати, тоже название сладости).
Песню я люблю давно и нежно, текст у неё ностальгический: отец обращается к своей маленькой дочке, вспоминая моменты из собственного детства, и особенно свои любимые сладости.

Рассмотреть их внешний вид и обёртки можно на фото-коллаже вверху.
Леденцы в формочках в виде ракушек — это roudoudous,
Продаются во Франции до сих пор.
Читать далее О сладостях и песне «Mistral Gagnant»

5 полезных упражнений на каждый день

Хочу поделиться списком таких activités, которые помогут вам выработать привычку практиковать французский язык ежедневно. Ничего сверхнового я не придумала, разве что добавила несколько усложнений и лайфхаков. Думаю, когда вы прочтёте, то сами удивитесь, как же это просто, и почему вы раньше этого не делали.

Такие упражнения будут полезны для всех, но особенно для самых ленивых или занятых! Для тех, кто посещает в неделю пару уроков на курсах, один раз занимается с репетитором французского, делает домашнее задание, и… всё. Но вы, конечно, знаете: если хотите выучить французский, как и любой другой иностранный язык, нужно уделять ему время регулярно. Кто-то сам находит, чем ему заняться — послушать песню или подкаст, посмотреть фильм, пообщаться с новым знакомым-франкофоном или сходить во французский разговорный клуб, но есть и те, кто теряется и не представляет, какой может быть живая практика французского наедине с самим собой.

Итак, вот как может выглядеть ваша ежедневная «зарядка»:
Читать далее 5 полезных упражнений на каждый день

Детские словечки на французском

Краткий словарь langage enfantin:

joujou — игрушка (jouet)
dodo — баиньки (dormir)
bobo — ранка (blessure), «болит, больно» / avoir bobo / «maman, j’ai bobo»
lolo — молоко (lait) / «Fais dodo, Colas mon petit frère, fais dodo, t’auras du lolo»
toutou — собачка, пёсик (chien)
fanfan — ребенок (enfant)
tonton — дядя
tatie — тётя
pépé, papi (papy) — дедушка
mamie — бабушка
dada — лошадка
pan pan (tutu) — шлепок («а-та-та»)
Читать далее Детские словечки на французском

«Paris au XXe siècle» de Jules VERNE

Нашла интересную статью про Жюля Верна и его антиутопический роман «Париж в XX веке» (обнаруженный только в 90-х годах ХХ века).
Краткий словарик к тексту:
Читать далее «Paris au XXe siècle» de Jules VERNE

Paris. Paname. Lutèce.

А вы знаете, сколько имён у Парижа?
Предлагаю небольшой исторический ликбез.

🌠 Lutèce (Лютеция).
Самое первое название поселения, расположившегося, по общепринятому мнению, на острове Ситэ. Правильнее говорить, что название происходит от кельтского «louk-teih» — топь, болото. Ведь первые поселенцы были именно кельтами. А уже потом, когда Цезарь завоевал эти территории и присоединил их к Римской империи, в истории появилось латинское название Lutetia, от латинского «lutum» — грязь, топь.

(иллюстрация из комикса «Астерикс и Обеликс: Лавровый венок Цезаря»)
Читать далее Paris. Paname. Lutèce.

Vocabulaire: LE PAIN

Осторожно, на голодный желудок читать не рекомендуется!

Подборка слов и выражений о хлебе, которые я открыла для себя за прошедшее время.

Expressions:
ça ne mange pas de pain — ça ne coûte rien, ça ne demande pas de grands efforts (ничего не стоит; хуже не будет; иногда по контексту: досл. «хлеба не просит»)
du pain et des jeux — хлеба и зрелищ
à la mie de pain — sans importance, sans valeur (никчёмный, никудышный)

/mie, f. — мякоть хлеба
miette, f. — крошка хлеба/

saucer l’assiette — «вылизывать тарелку» хлебным мякишем.
ex.: Montrez-moi celui qui n’aime pas saucer l’assiette !
Читать далее Vocabulaire: LE PAIN