О сладостях, часть II.

По мотивам предыдущей статьи я составила краткий «конфетный» словарь:

🍬 bonbon, m. — конфета
🍬 bonbons de chocolat, или просто «du chocolat» — шоколадные конфеты
при этом в них могут быть следующие начинки:
🍫 praline, f. — пралине (молотый обжаренный миндаль)
🍫 nougatine, f. — грильяж (интересно, правда? мы называем его французским словом, но сами французы его в этом смысле не используют)
🍫 pâte (f.) d’amandes — марципан (это, кто не знал, тоже измельченный миндаль + сахарный сироп)
🍫 liqueur, f. — ликёр
🍫 ganache, f. — ганаш (растопленный шоколад со сливками)
Читать далее О сладостях, часть II.

О сладостях и песне «Mistral Gagnant»

На днях в группе Вконтакте я проводила опрос о том, что значат загадочные слова «car-en-sacs», «carambars», «roudoudous».

12 человек из 30 угадали — это сладости. Все они упоминаются в песне Renaud, «Mistral gagnant» (это, кстати, тоже название сладости).
Песню я люблю давно и нежно, текст у неё ностальгический: отец обращается к своей маленькой дочке, вспоминая моменты из собственного детства, и особенно свои любимые сладости.

Рассмотреть их внешний вид и обёртки можно на фото-коллаже вверху.
Леденцы в формочках в виде ракушек — это roudoudous,
Продаются во Франции до сих пор.
Читать далее О сладостях и песне «Mistral Gagnant»

Vocabulaire: LE PAIN

Осторожно, на голодный желудок читать не рекомендуется!

Подборка слов и выражений о хлебе, которые я открыла для себя за прошедшее время.

Expressions:
ça ne mange pas de pain — ça ne coûte rien, ça ne demande pas de grands efforts (ничего не стоит; хуже не будет; иногда по контексту: досл. «хлеба не просит»)
du pain et des jeux — хлеба и зрелищ
à la mie de pain — sans importance, sans valeur (никчёмный, никудышный)

/mie, f. — мякоть хлеба
miette, f. — крошка хлеба/

saucer l’assiette — «вылизывать тарелку» хлебным мякишем.
ex.: Montrez-moi celui qui n’aime pas saucer l’assiette !
Читать далее Vocabulaire: LE PAIN

Expression: foutu pour foutu

Встречайте любимый, да что там — обожаемый! — французами глагол «foutre». Только помним: где попало его не употребляем. Слово foutre и все его производные звучат в речи довольно грубо (je m’en fous, c’est foutu, qu’est-ce que tu fous là?, etc.).

Но что делать, часто нам просто никак не обойтись без выражения «foutu pour foutu». На русском оно звучит как «эх, была не была». Вспомните ситуации, в которых вас так и тянет совершить милый грешок (un péché mignon), и вы скрепя сердце идёте на риск.
Например, хотите съесть пятое пирожное за вечер, или очередной огромный кусок пиццы. 🙂 Так не отказывайте себе в удовольствии, а просто скажите «bon ben, foutu pour foutu».