Expression | À bouche que veux-tu

У французов много устойчивых выражений про «рот» (la bouche). А как иначе?  Ведь именно рот играет главную роль в их национальном спорте — в поглощении вкусной еды. 🙂

Сегодня разберём такое выражение:
👄 À bouche que veux-tu — Обильно, щедро, сколько душе угодно, всласть.

Оно чаще всего употребляется в двух контекстах: еда и чувственные наслаждения. Так что, faites attention !

Это выражение имеет немного странную форму, поэтому вот пара примеров, чтобы понять, как его употреблять в контексте:
« Il doit être repu, il a mangé à bouche que veux-tu »
« Tu le sais, une évidence de tous les diables / Je le sais, succomber est inévitable / Quel dangereux paradis, / S’offrir à bouche que veux-tu »

Последний пример из песни популярного дуэта Brigitte, которая так и называется, À bouche que veux-tu. Песню можно послушать на сайте, включайте радио!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s